– eller en av nackdelarna med att inte ha engelska som modersmål.
I morse var jag nöjd över att ha åstadkommit en ny Stray Hero-gåta under mitt tidningsbärarpass, den första på länge:
“When the bird of prey enquires
’bout the method of the deed,
man or mouse, the sound inspires
spooky sentiments indeed;
Near an echo of its species,
near an echo of our speech.
Have you figured those two pieces?
Add a letter to them each!”
Jag tänkte också ut vår hjältes två svar; för lyckad respektive misslyckad gåtgissning:
“That’s much ado about an animal sound. The answer is ‘howl’. What’s next? Moo?”
och:
“Pieces of what? The bird? I make nothing of that jumble!”
Min tanke var att när en uggla – owl – frågar om hur ditt och datt gått till, säger den inte “how” utan “howl”, vilket också låter som “owl”.
Problemet, som den uppmärksamma tupplurläsaren redan sett, är att engelsk- som svenskspråkiga ugglor inte säger “howl”, utan “hoo”. “Howl” är vargars och vildhundars ljud.
Vem vet, kanske kan jag rädda nån del av gåtan i alla fall. Medan jag mediterar över Homer Simpsons visdom: “Att försöka är första steget mot att misslyckas”.
Allt är Matiss Silins fel. Han gjorde en lysande parafras på Allen Ginsbergs dikt “Howl” under Gatsby Open i fredags.
‘Hawk’ som verb på engelska betyder sälja eller bjuda ut varor, så ‘hawk the hawk’ betyder bjuda ut en hök till försäljning.
En hökhökare, det är en som hökar hök…
Ja, ditt svar är minst lika bra som mitt. Å andra sidan: You talk the talk, but do you hawk the hawk?
Jag gissade på att svaret skulle vara “Hawk”, eftersom:
1. “Hawk” rimmar på “talk” (“Like an echo of our speech”)
2. Jag läst fel på första raden, och fick den till “When the prey of birds enquires”, alltså när fågelns byte undrar hur det gick till.
Jag är kanske, men kanske inte, närmre lösningen än du.